banner-caliente

tuvotosehizovaler

foto-robertos

Noticias destacadas de cultura y espéctaculos

Ofreció recital de poesía en el CECUT   

 



** El Centro Cultural Tijuana expresó su beneplácito por la designación de Irma Pineda Santiago como representante de América Latina en el Foro Permanente de Naciones Unidas para asuntos indígenas

TIJUANA, B.C.- El Centro Cultural Tijuana, organismo de la Secretaría de Cultura, se congratuló por la reciente designación de la poeta y activista zapoteca Irma Pineda Santiago como integrante de la Organización de Naciones Unidas (ONU) para asuntos indígenas.El CECUT, a través del Programa de Pueblos Originarios y Comunidades, se sumó a las felicitaciones suscitadas por la elección de la poeta y activista zapoteca Irma Pineda Santiago como representante de los Estados de América Latina y el Caribe en el Foro Permanente sobre Cuestiones Indígenas de la ONU para el periodo 2020-2022.Dicho foro
permanente es un organismo multilateral que se encarga del desarrollo, la cultura, el medio ambiente, la educación, la salud y los derechos humanos de los pueblos originarios.Originaria de Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, Pineda Santiago ha desarrollado su carrera literaria en zapoteco, su lengua materna; ha publicado los libros Ndaani’ gueela’ / En el vientre de la noche (2005), Xilase Nisadó / Nostalgias del mar (2006), Xilase qui rié di’ sicasi rié nisa guiigu / La nostalgia no se marcha como el agua de los ríos (2007), Doo yoo en ga’ bia’ / De la casa del ombligo a las nueve cuartas (2008), Guie’ ni Zinebe / La Flor que se llevó (2013) y Chupa ladxidua' / Dos es mi corazón (2019).La poeta juchiteca se presentó en septiembre del año pasado en el CECUT, donde ofreció un recital de Poesía Binnizá (binni: gente, zá: nube; gente que proviene de las nubes, como se autodenominan los zapotecos) dentro del ciclo Literatura en Lenguas Originarias de México. Su trabajo poético ha sido difundido tanto a nivel nacional como internacional.He aquí un fragmento de su poema Cándida:
 
Jñaa bichiá neza lua’ Mi madre descifró para mis ojos
ni rini’ ca beleguí ca el lenguaje de las estrellas
Gudaa ndaani’ diaga riuunda binnizá Depositó en mis oídos los cantos de la gente nube
Bilui í’ naa ca lana ni ricá lu la’ya’
(…)
Me enseñó los signos de mi nombre
(…)
Xi naca gudxiilulu’ ca dxi ca Cómo se enfrenta lo cotidiano
ne xizaa nandaca ñeelu’ ra canazou’ con la incertidumbre tras los pies a cada paso
Xi ne diidxa’ gabilu’ ca xhiiñilu’ Con qué palabras se explica a los hijos
xiinga “binni que guidxela” qué es “un desaparecido”
Xi ne xigaba’ riuu bia’ ni que guinni Con qué unidad se mide la ausencia
ca dxi nacahui ca los días oscuros
guira’ gui’chi’ ni nucabicabe los oficios sin respuesta
Xi ganda guzeeteneu’ guirá la Cómo nombrar de un solo golpe
ca guidxi ni guzalu’ cuyubilu’ ti lu las ciudades recorridas buscando un rostro
guirá ca binniguenda guni’neu’ ti gului’ca lii los espíritus consultados para tener indicios
paraa guidxela binni ne zinecabe laa de dónde encontrar un desaparecido.
Visto 56 veces